您好,欢迎来到商国互联!

收藏本站

商国互联

点击查看优质供应商

当前位置:商国互联首页> 产品库 > 商务服务、广告 > 其他商务服务 > 翻译

影视文学如何做好翻译?雅言翻译总结几条 

  • 价 格: 面议 /
  • 供 应 地:湖南省长沙市
  • 发布公司:湖南雅言翻译服务有限公司
  • 产品型号:
  • 品 牌:
  • 发布日期:2023/8/30 15:44:14
  • 联系人QQ:512581683 点击这里给我发消息

详细说明

产品说明Explain

公司简介Content



  影视文学,一直以来都是全世界的宝贵财富,著名书籍或者是著名电影等等,都会需要大量的翻译工作让全世界看清影视文学的力量,但是影视文学要如何做好翻译,雅言翻译总结了这几条。

  “信达雅”是翻译行业里代表着水准也是基本原则的信条。尤其是影视文学翻译更要遵循“信达雅”。

  “信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  通俗的讲,译文要符合语言的特点,注重一句话的完整性,即内容、结构、文采,也就是内容的准确性,语法结构的顺畅,语言载体的文采文学性。

  翻译如果只达到基本的没有翻译错误就算是完成任务,而不在乎当地的文化背景,每一句话的涵义,亦或者是当地的常见词汇配合,那这就不是一名合格的翻译。尤其是在影视文学这个领域之中。

  现在许多的翻译为了进度都会将一些比较简单的词汇进行机器翻译,但是在翻译过程中除了可能会出现语法错误外,更重要的是翻译出来的字词会因文化差异导致词不达意,甚至会扭曲原作者的中心意思。语言密度低、语法混乱、逻辑不清,这听起来不叫翻译,叫做传话更贴切。

  雅言翻译觉得,影视文学的翻译必须是非常严谨、且逻辑清晰。许多的著名文学在翻译过程中词不达意并且经常出现曲解原话的意思。翻译影视文学的时候,建议是多看看当地的文化历史,以及为什么这段话是这个意思,这样翻译的时候也会事半功倍。


卖家名片Cards

卖家名片

湖南雅言翻译服务有限公司

联系人:王平(销售)

手机:15802570817

邮箱:scarlet.wang@ccjk.com

地址:湖南省长沙市麓谷街道中电软件园二期B1栋8楼

电话: 传真:

旺铺

免责声明:交易有风险,请谨慎交易,以免因此造成自身的损失,本站所展示的信息均由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。本站对此不承担任何保证责任。
商国互联供应商 品质首选

湖南雅言翻译服务有限公司

  • 联系人:王平(销售)
  • 联系人QQ:512581683 点击这里给我发消息
  • 手机: 15802570817
  • 电话:
  • 会员级别:免费会员
  • 认证类型:企业认证
  • 企业证件:已通过企业认证 [已认证]
  • 认证公司:
  • 主营产品:笔译服务 口译服务 语言本地化 影视文化译制 翻译技术解决方案
  • 公司所在地:湖南省长沙市