您好,欢迎来到商国互联!

收藏本站

商国互联

您当前的位置: 商国互联首页 >企业动态 > 正文

口译前的准备工作

2011/10/2 2:36:18 来源: 佛山市金文翻译有限公司

翻译公司-佛山翻译公司-一、外事翻译工作的特点
  外事翻译工作主要在各种外交、外事场合。其内容决定了它有别于其他领域翻译工作的特点:政治性和政策性强。从大处说,无论是口译还是笔译,内容多是涉及国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,可能影响到国家的利益、形象、声誉及其国际关系,从小处说,可能影响到一个省的利益、形象、声誉以及双边友好关系。周恩来总理在讲到翻译工作时指出,外事翻译工作者必须具备三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说译员要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译工作者在日常的工作学习实践中就要注重政治学习、提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要不断扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇,还要不断更新,做到与时俱进。
  做一名合格的外事翻译,借用外交部翻译室的说法,认为应具备以下几项素质:1、良好的政治素质。具体表现为坚定的政治立场,强烈的爱国心和事业心,有较高的政策理论水平;2、扎实的中外文语言功底。能够准确无误地理解、表达说话人的意思;3、广博的知识。争取做一个“通才”,对各种知识均应有所了解;4、稳定的心理素质。在时间紧、压力大的情况下依然能够泰然自若,稳定发挥自己的翻译水平;  5、团队精神。善于与人合作协调,共同努力完成任务。当然要成为一名合格的外事翻译工作者,任重而道远。
  
  二、最好不打无准备之仗
  我体会,一个好的翻译一半在工夫,一半在准备。准备是基本功,有点有面,点面结合长备不懈。所谓点是针对每一场具体活动,要事先了解活动本身以及相关外围内容;所谓面是日常积累,包括看电视新闻、读外文杂志和报纸,广泛了解,获取信息,每次尽量做到有备无患,这样上场时才能轻松些。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累和储备,“厚积薄发”为了更好地胜任工作,如果没有平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。
  交传翻译工作,尤其要做足事先的准备工作。比如接待某友好县知事,基本上要了解双方省情、双方交流关系的前前后后、来访主要目的等。如果能事先了解到宾主双方谈话的主题,那么,就可以争取信息量,单词量等等的准备,越多越好。如果更进一步了解到来宾履历,个人兴趣爱好,讲话习惯等等,将有助于翻译的全过程,因为,你不知道宾主双方会在什么时候,突然转换话题,谈些轻松的个人话题,如果我们不了解,一头雾水,就会有跟不上的感觉。宾主双方面对面的谈话,话音一落,翻译接口就译的间隔时间我个人感觉最好不超过2秒钟,这样双方谈话的语速感觉比较流畅,如果接口翻译的间隔时间拖的稍长,会使宾主双方稍感不适。或许我们都有这样的体会,第一场翻译自觉比较磕巴,如果连续几场下来,感觉就会越来越好,因为在交传翻译的过程中,你逐渐熟悉了双方的表达习惯,了解其观点和语言风格,不断地充实你的信息库和单词量,感觉越来越好就是这个道理。
  
  三、口译和笔译相辅相成
  我的外语启蒙老师说,翻译的最高境界为“信、达、雅”,这是一个由低到高的要求,即就是翻译要忠实于原文、原话原意,“信”是首要的,是基础,是根本,如果译员做不道“信”,词不达意,越译越乱。译员做到了“信”,就要争取表达顺畅,通俗易懂。有了这两个基础,然后就在“雅”字上下工夫,不仅把原文原话中含蓄的内容和意思恰如其分地在译文中表达出来,还要把原文原话翻译的有文采、生动,优美。
  
  四、冰冻三尺非一日之寒
  或许有人会说:“是中国人讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个口译员的汉语水平的基本要求是:能迅速地组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。
商国互联供应商 品质首选

佛山市金文翻译有限公司

  • 联系人:Allen(经理)
  • 联系人QQ:1759811006 点击这里给我发消息
  • 手机:13211146546
  • 电话:
  • 会员级别:免费会员
  • 认证类型:企业认证
  • 企业证件:已通过企业认证 [已认证]
  • 认证公司:
  • 公司所在地:广东省佛山市