长沙初中一对一春季补习班
惟楚競才教育培训学校师资力量:湖南省特级教师教育发展专家指导团,惟楚競才中高考教研组老师,专职教师200多名期中70%的教师具有多年初三、高三教学经验。兼职教师近1000名其中95%有三年以上中小学教学经验,教师毕业于湖师大、湖大、理工大学等知名院校
长沙初中一对一春季补习班微班课程
五年级、六年级 科目:语文、数学、英语 课程内容:冲刺小升初
初一 科目:语文、数学、英语、物理 课程内容:查漏补缺、拓展拔高、突击重难点
初二 科目:语文、数学、英语、物理、化学 课程内容:平稳渡过分水岭
初三 科目:语文、数学、英语、物理、化学 课程内容:查漏补缺、冲刺中考
高一 科目:语文、数学、英语、物理、化学 课程内容:查漏补缺、拓展拔高、提前靠拢gao考
高二 科目:语文、数学、英语、物理、化学 课程内容:直面水考、查漏补缺、规划gao考内容
除初三课程10次外,以上课程都15次 上课时间90分钟/次 开班人数3-5人
*********校区地址*********
惟楚競才总部运营中心
详细地址:长沙市芙蓉中路98号明城国际6楼
长沙初中一对一春季补习班咨询热线: 159 7414 2662 073 1—8259 1804
文言文翻译技巧 文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变“。但是,总有不少学生在翻译时出现一些不该出现的失误,造成“硬伤”,影响得分。现就这些经常出现的毛病整理如下:
一、该留不留,强行翻译 在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要“画蛇添足”,强行翻译。
二、该译不译,文白掺杂 不要在翻译时出现个别词语翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。
三、该拆不拆,古今混淆 古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。
四、该换不换,简单组词 一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用另一个词语来翻译。在文言翻译中应该结合语境适当增加内容,不要简单组词。
五、该删不删,成分赘余 在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这些词语在翻译时不作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显得啰嗦赘余。
六、该补不补,成分残缺 古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。
*您的姓名:
*联系手机:
固话电话:
E-mail:
所在单位:
需求数量:
*咨询内容: