目前,国内游戏市场竞争激烈,许多游戏公司逐渐转战海外市场。而海外发行游戏,本地化成为了主要问题之一。除了翻译之外,游戏配音也是非常重要的一部分,因此就需要为多语言观众翻译视频内容。而配音本地化,便是一种采用调整内容来适配新地区市场的工作流程。
声音在游戏中引导玩家,用叙事的情节让玩家参与其中,成为故事的主角。配音丰富了游戏的人物形象,增加游戏角色的满意度。想被海外的玩家接受就要尽可能的接近当地的文化氛围,能够融入其中。作为人类文明媒介的语言显然是更容易融入当地的文化,同时它又是游戏角色灵魂的钥匙。
每一种语言都有独属于它自己的特色,就像我们国家的方言一样,外地人不管拥有多厉害的模仿能力,大家还是觉得当地人说出来的才有味道。使用本地化配音还可以提高视频的故事性、增加游戏的体验性、更易于用户理解。因此,配音本地化对于获得更广泛的受众、推动销售和实现市场目标。
随着游戏变得越来越复杂,互动性越来越强,配音已经成为游戏行业的重要组成部分。在角色扮演游戏中,人物配音使玩家在游戏中更加身临其境,让玩家全身心地投入游戏世界。
不仅仅只是游戏,配音在多种视频项目类型中都占有举足轻重的位置。比如在电影和纪录片中,画外音通常用于讲故事和角色的思想。旁白配音提高了内容清晰度,并帮助受众与视频内容建立联系。